Det er forlagets værste mareridt: At andre sidder og arbejder med en oversættelse af det samme værk som en selv, uden at man ved det. I 90’erne var det ved at ske, da to store forlag samtidig havde sat gang i nyoversættelser af Cervantes’ Don Quixote. Og henover sommeren skete det igen, da Rosenkilde og det lille forlag Arvids inden for 1 1/2 uge udgav hver deres oversættelse af den dansk-amerikanske forfatter Nella Larsens debutroman fra 1928, Kviksand. Det sorte uheld skrev både Berlingske Tidende og Bogmarkedet om.


Hvad de dog ikke havde opdaget, var at en tredje Nella Larsen-oversættelse var kommet samtidig med de to andre: Larsens anden roman, Dobbeltliv, som også indgår i Arvids’ oversættelse sammen med hendes noveller under titlen Overgang, var blevet oversat i fritiden af en forlagsmedarbejder, Anders Wilhelm Knudsen. Først til allersidst opdagede han at de to andre udgaver ville komme samtidig, og valgte derfor at udgive den på sit eget nystiftede forlag, Midtpunkt.

Her fortæller Anders Wilhelm Knudsen om den mildest talt frustrerende proces.

“Kære Anders. Knopf svarede det, som jeg skulle have kunnet regne ud. Nella Larsens bøger er ikke længere under copyright, så hvem der ønsker det, kan udgive dem.”

“Ah, ja, selvfølgelig. Nå, så håber jeg ikke, nogen har fået den samme idé … det skulle da også være sørens, her 85 år senere!”

“Ja, det ville da være et helt vildt tilfælde.”

Sådan var de nøjagtige ord, da jeg sidste år rettede henvendelse til Trine Licht, litterær agent og repræsentant for bl.a. Random House i Danmark. Min henvendelse drejede sig om den dansk-amerikanske forfatter Nella Larsens forfatterskab, og jeg ville sikre mig, at andre forlag ikke havde hende i søgelyset her 51 år efter hendes død og 86 år efter hendes sidste (og i øvrigt kun anden) roman udkom i USA i 1929.

Det vilde tilfælde indtræf imidlertid!

De sidste fem år har jeg, som fritidsbeskæftigelse, nørklet med en oversættelse af Nella Larsens roman Dobbeltliv (eng. Passing). Et projekt, jeg ikke har forestillet mig løb nogen vegne. Hen over sommeren 2015 viste det sig imidlertid, at ikke bare ét, men hele to forlag havde oversættelser i støbeskeen; og ikke nok med det, Gyldendal havde også kastet sig over Nella Larsens forfatterskab, men nåede at stoppe projektet i tide, da de fik nys om de andre.

For mit vedkommende var jeg dog ikke interesseret i at lade mit projekt strande i en skrivebordsskuffe. Derfor valgte jeg at handle hurtigt og simpelthen udgive min oversættelse på eget forlag. Den udkom 11. august.

Dobbeltliv er en tankevækkende historie om to kvinder i 1920’ernes New York, der har valgt hver sin vej i tilværelsen, og som i gensynet med hinanden på godt og ondt aner en flig af en anden verden. En lille glemt perle fra de brølende tyvere, om identitet, om køn, om race, ægteskab, utroskab og kærlighed.

Irene Redfield lever et trygt overklasseliv i 1920’ernes Harlem. Hendes mand er læge, og hun fordriver tiden med at arrangere velgørenhedsballer og passe sit ægteskab og sine to små drenge. Hendes trygge tilværelse bliver imidlertid sat på prøve, da hun ved et tilfælde støder ind i sin barndomsveninde Clare under et besøg i Chicago. Clare, der er lyshudet, smuk og charmerende, har vendt sit sorte ophav ryggen og giftet sig med en hvid mand, som er uvidende om hendes sande identitet, og som ovenikøbet hader sorte. Men Clare er også utilregnelig og ’tilranende’, og mødet med Irene vækker en længsel hos hende efter at vende tilbage til det miljø, og det folk, hun har valgt fra.’

Nella Larsen (1891-1964) nåede kun at skrive to romaner og en håndfuld noveller, men regnes i dag blandt de fremmeste litterære stemmer fra den såkaldte Harlem Renaissance – opblomstringen af den afroamerikanske kultur i 1920’ernes og 30’ernes New York. Trods hendes relation til Danmark er det først nu, at hun udkommer på dansk.