Heinrich Heine var en af Tysklands store digtere, så hvad er mere naturligt, end at lade en anden stor digter oversætte ham - Emil Aarestrup er her som sædvanlig suveræn.
Christian Winthers "Flugten til Amerika" behøver vist ingen introduktion - det er en klassiker som alle bør kende.
I 1904 udgave Selma Lagerløf en række noveller under titlen "Kristuslegender". Alle har de et kristent tilsnit, men handler også om mange andre interessante ting. "Den hellige nat" og "Kejserens syn" er to af disse.
Ordet 'diapsalmata' er beslægtet med 'salme' og betyder "omkvæd" eller "refræn". Ordet bruges i den græske oversættelse af Davids psalmer om et strengespil, der har været spillet mellem... Læs mere
Den skrækkelige historie om den stakkels handelsrejsende, Gregor Samsa, der en morgen vågner op og opdager, at han er blevet forvandlet til et stor billelignende insekt.
Filosofisk værk af Søren Kierkegaard, udgivet 16. oktober 1843 under pseudonymet Johannes de Silentio. Værket tager sit udgangspunkt i en undren over Abrahams troskab da Gud beordrer ham... Læs mere
STOLTHED OG FORDOM regnes med rette blandt den engelske romanlitteraturs mesterværker. Handlingen udspilles i Sydengland, af hvis beboere forfatterinden tegner et morsomt, psykologisk... Læs mere
Tre opbyggelige taler udkom 1844 og er et lille skrift med et vældigt indhold.
Her er Georg Brandes store tre-bindsværk om Shakespeare og hans digtning. Værket behøver ikke mange ord med på vejen - storslået - genialt -
I 1930 udgav "Chr. Erichsens Børneblade" Oehlenschlægers sørgespil "Palnatoke" - at udgive dette til børn idag ville være uladesiggørligt.
Bogen er udkommet i mange oversættelser og dermed mange titler: SYND OG BOD, FORBRYDELSE OG STRAF, - ingen af titlerne er imidlertid udtømmende, thi det hele drejer sig om een ting:... Læs mere