By tracing the process of the importation and appropriation of Irish drama in colonial Korea, this book investigates the translation field as a hybrid space for the competing claims between the colonisers and the colonised.
By tracing the process of the importation and appropriation of Irish drama in colonial Korea, this book investigates the translation field as a hybrid space for the competing claims between the colonisers and the colonised.
Yun explores how foreign elements from peripheral cultures navigate translation landscapes dominated by fluency-focused approaches and examines diverse translation strategies, ranging from conventional fluency methods to counter-normative and cultural translation techniques.