This book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language
Translation Studies struggled with Derrida's radical questioning. This book reveals his hidden obsession with translation,... Læs mere
Translation Studies struggled with Derrida's radical questioning. This book reveals his hidden obsession with translation,... Læs mere