In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual)
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades
Based on the question: what can the concept of minority bring to the practice and study of translation? This book focuses on the distinctive... Læs mere
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way
This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.
Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century
Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics