Søgning på underkategorier- og emner:
5th edition September 2018. 272 pages with colour highlights.
7th edition September 2018. 256 pages in full colour.
"Oversættelsen af Shakespeares 37 skuespil har været mit skriverlivs største, sværeste og mest berigende opgave. Det tog mig over tredive år. Berigelsen og... Læs mere
7th edition September 2018. 272 pages in full colour.
”De fængsledes koner begav sig til fængslet, hvor de indtrængende bønfaldt vagterne om at lade dem komme ind, så de kunne omfavne deres mænd og tale med dem. Da de var kommet ind,... Læs mere
Selvom mange danske filosofilæsere ved, at Paul Ricœur af format kan måle sig med alle det tyvende århundredes store franskmænd, har de haft begrænset mulighed for at lære hans arbejde at... Læs mere
Er spedalskhed en hudsygdom? Hvor hverdagsagtig må Gud lyde, og kan det egentlig forsvares at oversætte med får, når der står geder i grundlteksten? Bibeloversættelse er ikke... Læs mere
I bogen Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget,... Læs mere
Oversættelse giver en korfattet og systematisk gennemgang af de væsentligste strategier for, hvordan man løser... Læs mere
Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt... Læs mere
De nytestamentlige apokryfer er navnet på en gruppe af tidlige kristne tekster, der ikke fandt optagelse i den kristne kanon. Ikke desto mindre er det spændende læsning, der... Læs mere
Oversættelsesteori er en tværfaglig akademisk disciplin, der i krydsfeltet mellem sprog-, litteratur- og kulturstudier beskæftiger sig med, hvad oversættelse er og bør være. Gennem tekster... Læs mere